On Friday, October 25, 2024, at 3:00 PM, a workshop titled “Comic Adaptation in Translation” was held at the Said Sadiq Youth Center. The event was organized by Cihan University and attended by top students from diverse academic fields. The session featured two main speakers and other guests who contributed to the discussions:
Ms. Bahra Jalal Taher, a teacher at the Translation Department, initiated the workshop by discussing the great responsibility that comes with translating texts. She explained the differences between translation and interpretation, covering various types of interpretation. Ms. Bahra also introduced students to the works of translators who have incorporated comic elements into their translations. These elements included the use of polysemous words, misspellings, altered word order, semantic overlap, and etc. all of which add layers of meaning and humor to translated works.
Mr. M. Idris, the head of the Language and Culture group, shared an engaging story about a case of mistranslation, highlighting the importance of accuracy and the potential consequences of misinterpretation. His story added a humorous yet educational element to the session.
Throughout the workshop, Ms. Bahra engaged the audience by asking questions, and the students actively participated, answering and posing their own inquiries. The scientific background of many students led to a range of questions, which Ms. Bahra addressed comprehensively.
The workshop was praised for its informative and interactive nature, lasting over an hour and providing students with new perspectives on the art of translation, particularly within the realm of comic adaptation. The students left the session feeling inspired and equipped with deeper insights into the complexities and creativity involved in translation work.