
لە چوارچێوەی چالاکییە زانستی و مەعریفییە بەردەوامەکانی زانکۆکەمان، لە ڕێکەوتی ٣١/١/٢٠٢٦، ڕێوڕەسمی ناساندنی ڕۆمانی “ڕووبارەکانی ئاسمان” بەڕێوەچوو، کە لەلایەن کۆمەڵێک خوێندکار و دەرچووی بەشی وەرگێڕانی زانکۆی جیهان-سلێمانییەوە وەرگێڕدراوەتە سەر زمانی کوردی.
لە سەرەتای مەراسیمەکەدا، بەڕێز پ.د. ئومێد ڕەفیق فەتاح، سەرۆکی زانکۆی جیهان-سلێمانی، وتارێکی پێشکەش کرد و تێیدا جەختی لەسەر گرنگی وەرگێڕانی بابەتە جیهانییەکان بۆ سەر زمانی کوردی کردەوە. هەروەها دەستخۆشی لە بەشی وەرگێڕان و خوێندکارانی ئەو بەشە کرد بۆ ئەم دەستپێشخەرییە گرنگە. پاشان، لە بڕگەیەکی تری مەراسیمەکەدا، خوێندنەوەیەک بۆ ڕۆمانەکە کرا لەلایەن بەڕێز پ.ی.د. ئامانج عەبدوڵا سەعید، ڕاوێژکاری باڵای وەزارەتی خوێندنی باڵا و توێژینەوەی زانستی؛ ناوبراو پێزانینی خۆی بۆ زانکۆی جیهان-سلێمانی دەربڕی لەپای هاندانی خوێندکارەکانی و تیشکی خستە سەر چەندین خاڵی گرنگی ڕۆمانەکە و شێوازی وەرگێڕانەکەی، لە وشەسازی و گەیاندنی پەیامەکان، تێگەیشتن لە زمانی سەرەکی و گۆڕینی بۆ شێوازێک کە خوێنەری کورد تەواو لە ماناکەی تێبگات. هەروەها باسی لە یەکێک لە کلیلە سەرەکییەکانی ڕۆمانەکە کرد کە بریتی بوو لە گەیاندنی پەیامەکان لەڕێی “یەک دڵۆپ ئاوەوە”، و لە کۆتاییدا داوای لە ئامادەبووان کرد کە کات بدەن بەم ڕۆمانە و چێژ لە خوێندنەوەی وەربگرن.
لە کۆتایی مەراسیمەکەدا، خەڵاتی ڕێزلێنان پێشکەش بەمانە کرا:
وەرگێڕی ناوداری کورد، م. ئەردەڵان عەبدوڵا.
د. موئمین یاسین محەمەدامین، لەبەرامبەر پێداچوونەوەی ڕۆمانەکە.
تابان جەمال، لازیا عەلی، ئالا نوری، و لاڤیار محەمەد، لەبەرامبەر بەشداریکردنیان لە وەرگێڕانی ڕۆمانەکەدا.
شاهۆ عەبدولڕەحمان، لەبەرامبەر بەشداریکردن لە دیزاینی ڕۆمانەکەدا.
–
Cihan University-Sulaimaniya Hosts Introduction Ceremony for the Translated Novel “Sky Rivers”
In alignment with the strategic goals of Cihan University-Sulaimaniya, a special ceremony was held on January 31, 2026, to introduce the Kurdish translation of the novel “Sky Rivers,” translated by a group of students and alumni from the Translation Department.
Prof. Dr. Omed Rafiq Fatah, President of Cihan University-Sulaimaniya, delivered a speech highlighting the importance of translating international works into Kurdish, commending the students and the department for their initiative. Following this, Asst. Prof. Dr. Amanj Abdulla Saeed, Senior Advisor to the Ministry of Higher Education, provided a comprehensive review of the novel. He praised the university’s role in encouraging its students and discussed the quality of the translation, focusing on vocabulary, message delivery, and the adaptation of the source language to suit Kurdish readers. He emphasized one of the novel’s key symbols—conveying messages through “a single drop of water”—and invited the audience to enjoy reading the work.
At the end of the ceremony, honorary awards were presented to:
The renowned Kurdish translator, Mr. Ardalan Abdulla.
Dr. Momin Yasin Mohammed-Amin, for his editorial review of the novel.
Taban Jamal, Lazya Ali, Ala Nuri, and Lavyar Mohammed, for their participation in the translation.
Shaho Abdulrahman, for the book’s design.
–
جامعة جيهان-السليمانية تنظم ندوة لتعريف الرواية المترجمة “أنهار السماء”
في إطار النشاطات العلمية والتربوية المستمرة لجامعتنا، وفي تاريخ ٣١/١/٢٠٢٦، أقيم حفل تعريفي لرواية “أنهار السماء” التي ترجمتها مجموعة من خريجي وطلبة قسم الترجمة في جامعة جيهان-السليمانية إلى اللغة الكردية.
ألقى الأستاذ الدكتور أوميد رفيق فتاح، رئيس جامعة جيهان-السليمانية، كلمة أكد فيها على أهمية ترجمة المواضيع العالمية إلى اللغة الكردية، مثمناً جهود قسم الترجمة والطلبة المشاركين. تلا ذلك قراءة نقدية للرواية قدمها الأستاذ المساعد الدكتور أمانج عبد الله سعيد، المستشار الأعلى لوزارة التعليم العالي؛ حيث عبر عن تقديره لجامعة جيهان-السليمانية لتشجيع طلبتها، واستعرض نقاطاً جوهرية في الرواية وأسلوب ترجمتها، من حيث صياغة المفردات وإيصال الرسائل وفهم اللغة الأصلية وتكييفها للقارئ الكردي. كما أشار إلى “قطرة الماء” كأحد المفاتيح الرمزية لإيصال رسائل الرواية، داعياً الحضور للاستمتاع بقراءتها.
وفي ختام الحفل، وُزعت شهادات تقديرية لكل من:
المترجم الكردي المعروف، الأستاذ أردلان عبد الله.
د. مؤمن ياسين محمد أمين، لمراجعته الرواية.
تابان جمال، لازيا علي، آلا نوري، ولافيار محمد، لمشاركتهم في الترجمة.
شاهو عبد الرحمن، لتصميمه الرواية.






































