
ڕۆژی شەممە ١٩ی نیسان، بەشی وەرگێڕانی زانکۆیی جیهان- سلێمانی وۆرکشۆپێکی ناوخۆیی سازکرد، کە تیایدا وەرگێری کتێبی چێشتی مجێور-ی هەژار موکریانی لە کوردیەوە بۆ ئینگیزی، مامۆستا شێنێ محەمەد ئامادەبوو.
ۆورکشۆپەکە سەرەتا بە ناساندنێکی کورت دەربارەی وەرگێرانی ئەدەبی دەستی پێکرد، کە لەلایەن مامۆستا (تافان کەمال) لە بەشی پەروەردەی گشتی زانکۆ پێشکەشکرا و تیایدا باس لە جۆرەکانی وەرگێران و گرینگی وەرگێرانی ئەدەبی بۆ ئامادەبووان کرا.
مامۆستا (شێنی محەمەد) کە میوانی سەرەکی چالاکیەکە بوو، باسی لە وەرگێڕانی کتێبی چێشتی مجێور کرد و ڕایگەیاند کە بەرهەمەکە بژاردەیەکە لە کتێبەکەی هەژار موکریانی، دواتریش تیشکی خستەسەر هەڵبژاردنی ناونیشانی کتێبەکە و پڕۆسەکانی وەرگێران کرد، لە نێویشیاندا بەهێزی و هەمەچەشنی لە نوسینی کتێبەکە.
لە کۆتایشدا (لاڤیار محەمەد) خوێندکاری قۆناغی چوارەمی بەشی وەرگێڕانی زانکۆیی جیهان سلێمانی، هەڵسەنگاندنێکی کورتی بۆ کارە وەرگێردراوەکە کرد و باسی لە پڕۆسە و ستراتیژیەکانی وەرگێران کرد و نمونەی نێو کتێبەکەی بەکارهێنا.
شایەنی باسە چالاکیەکە بە ئامادەبوونی ژمارەیەکی زۆر لە مامۆستیان و خوێندکارانی زانکۆ بەڕێوەچوو و بە ڕێزلێنان و پێشکەشکردنی سوپاسنامە لەلایەن سەرۆکی بەشی وەرگێران (د. موئمین یاسین) کۆتایی پێهات.
The Department of Translation at Cihan University–Sulaimani Hosts Workshop on the Evaluation of Hazhar Mukriani’s Cheshti Majeur Translation
On Saturday, April 19, the Department of Translation at Cihan University–Sulaimani held a local workshop titled (From the Plate to the Page: The Art of Translating Hazhar Mukryani’s Masterpiece Cheshti Majeur). The event featured the presence of Ms. Shene Mohammed, the translator of Cheshti Majeur, originally written by Hazhar Mukriani.
The workshop commenced with an introductory presentation on the significance of literary translation, delivered by Professor Tafan Kamal from the Department of General Education. The session highlighted various types of translation and underscored the role of literary translation in preserving and disseminating cultural narratives.
Ms. Shene Mohammed, the event’s major speaker, discussed her experience translating Cheshti Majeur, emphasizing that the translated text represents a selected portion of Mukriani’s larger body of work.
Following this, Mr. Lavyar Mohammed, a senior student in the Department of Translation, provided a brief critical evaluation of the translated work. His presentation focused on the translation process, strategies employed, and illustrative examples drawn from the text.
The workshop was attended by a large audience of faculty members and students. The event concluded with a formal expression of gratitude delivered by the Head of the Department of Translation, Dr. Moemin Yaseen.
قسم الترجمة في جامعة جيهان – السليمانية ينظم ورشة عمل حول تقييم ترجمة “چێشتی مجێور” لهاژار موكرياني
في يوم السبت الموافق 19 أبريل، نظم قسم الترجمة في جامعة جيهان – السليمانية ورشة عمل محلية بعنوان (من الطبق إلى الصفحة: فن ترجمة تحفة هاژار موكرياني “چێشتی مجێور”). وقد حضر الورشة السيدة شيني محمد، مترجمة العمل المعروف بـ چێشتی مجێور، وهو من تأليف هاژار موكرياني.
افتُتحت الورشة بعرض تمهيدي حول أهمية الترجمة الأدبية، قدمته الأستاذة تفان كمال من قسم التربية العامة. وقد تضمن العرض مناقشة أنواع الترجمة المختلفة، مع تسليط الضوء على الدور الحيوي الذي تؤديه الترجمة الأدبية في حفظ ونشر السرديات الثقافية.
وألقت السيدة شيني محمد، المتحدثة الرئيسية في الفعالية، كلمة تناولت فيها تجربتها في ترجمة چشتي ماجور، مشيرة إلى أن النص المترجم يُعد اختياراً من ضمن مجموعة أكبر من أعمال موكرياني.
بعد ذلك، قدّم السيد لافيار محمد، وهو طالب في السنة الرابعة في قسم الترجمة، تقييماً نقدياً موجزاً للعمل المترجم. وقد ركز عرضه على عملية الترجمة، والاستراتيجيات المستخدمة، مع عرض لأمثلة توضيحية من النص.
وقد شهدت الورشة حضوراً واسعاً من أعضاء الهيئة التدريسية وطلبة الجامعة. واختُتمت الفعالية بكلمة شكر رسمية ألقاها رئيس قسم الترجمة، الدكتور مؤمن ياسين محمدامین.