حەمید بانەیی لە زانکۆی جیهان سلێمانی بوو؛ بەشی وەرگێڕان وۆرکشۆپێکی لەسەر ئەزموونی وەرگێڕان ساز کرد
رۆژی دووشەممە ٣ی شوباتی ٢٠٢٥، بەشی وەرگێڕانی زانکۆی جیهان سلێمانی وۆرکشۆپێکی بە ناونیشانی “لە دەنگەوە بۆ مانا: ئەزموونی وەرگێڕان” بەڕێوەبرد. چالاکییەکە بە بەشداری حەمید بانەیی، وەرگێڕ و هونەرمەندی بەناوبانگ، بەڕێوەچووە کە ئەزموونەکانی خۆی لە وەرگێڕانی ئەدەبی و مۆسیقاییدا گێڕایەوە و ، دواتریش بابەتێک لەسەر دەنگناسی و واتاناسی پێشکەش کرا.
لە وۆرکشۆپەکەدا کە لەلایەن بەشی وەرگێڕانی زانکۆی جیهان سلێمانی ڕێکخرابوو، شارەزایان و خوێندکاران کۆبوونەوە بۆ لێکۆڵینەوە لە ئاڵۆزییەکانی وەرگێڕان. هونەرمەند حەمید بانەیی، کە بە بەشدارییەکانی لە وەرگێڕانی ئەدەبی و مۆسیقاییدا ناسراوە، باسی ئەزموونەکانی لە فێربوونی زمان و کاریگەرییەکانی لەسەر تواناکانی وەرگێڕانی کرد. و جەختی لەسەر خوێندەوەی زۆر و پابەندییە زمانەوانییەکان کرد کە باشترین وەرگێڕان لە چەندین بواری جیاوازدا پێشدەخەن.
لە بەشی دووەمی وۆرکشۆپەکەدا، مامۆستای یاریدەدەر لاڤین یوسف بابەتێکی زمانەوانی بە ناونیشانی لە دەنگەوە بۆ مانا، و لە کاریگەرییە واتایی و پراگماتیکییەکان لەسەر وەرگێڕان سەرنجەکانی خستەڕوو. وۆرکشۆپەکە بە خوێندنەوەیەکی ناوازەی حەمید بانەیی کۆتایی هات، کە بە دەنگێکی ئاسمانی و هەستێکی بەهێز هۆنراوەیەکی خوێندەوە.
Hamid Banaei Leads Workshop on Translation and Linguistic Expression at Cihan University Sulaimaniya
On February 3, 2025, the Translation Department of Cihan University Sulaimaniya hosted a workshop titled “From Sound to Meaning: The Experience of Translation.” The event featured renowned translator and artist Hamid Banaei, who shared insights into his experiences in literary and musical translation, alongside discussions on phonetics and semantics.
Organized by CUS’s Translation Department, the workshop brought together experts and students to explore the complexities of translation. Hamid Banaei, known for his contributions to literary and musical translation, discussed his journey in language acquisition and its impact on his translation skills. He emphasized the artistic and linguistic nuances that shape translation across different mediums.
In the second part of the workshop, assistant lecturer Lavin Yousif addressed an essential linguistic topic: the transformation of sound (phonemes) into meaning. She examined the semantic and pragmatic implications of these changes, shedding light on how phonetic shifts influence interpretation in different languages.
The workshop concluded with a heartfelt recitation by Hamid Banaei, who delivered a poem in a resonant and emotive voice. His performance encapsulated the essence of translation as an art that bridges sound and meaning, leaving a lasting impression on attendees.
قسم الترجمة بجامعة جيهان-السليمانية ينظم ورشة عمل حول الترجمة والتعبير اللغوي
في 3 فبراير 2025، نظّم قسم الترجمة في جامعة جيهان-السليمانية ورشة عمل بعنوان “من الصوت إلى المعنى: تجربة الترجمة”. استضافت الورشة المترجم والفنان البارز حميد بانەیی، الذي شارك رؤاه حول تجاربه في الترجمة الأدبية والموسيقية، إلى جانب مناقشات حول علم الصوتيات والدلالة اللغوية.
جمعَت الورشة، التي نظّمها قسم الترجمة في جامعة جيهان-السليمانية، بين الخبراء والطلاب لاستكشاف تعقيدات الترجمة. وقد تناول حميد بانەیی، المعروف بإسهاماته في الترجمة الأدبية والموسيقية، رحلته في اكتساب اللغات وتأثيرها على مهاراته في الترجمة. كما أكّد على الفروق الفنية واللغوية التي تشكّل الترجمة عبر الوسائط المختلفة.
في الجزء الثاني من الورشة، تناولت المدرّسة المساعدة لافين يوسف موضوعًا لغويًا مهمًا، وهو تحوّل الصوت (الفونيمات) إلى معنى. ناقشت الأبعاد الدلالية والتداولية لهذه التحولات، مسلّطةً الضوء على كيفية تأثير التغيّرات الصوتية على التفسير في اللغات المختلفة.
اختُتمت الورشة بتلاوة معبّرة قدّمها حميد بانەیی، حيث ألقى قصيدة بصوتٍ قوي ومؤثر. جسّدت أداؤه جوهر الترجمة كفنٍّ يصل بين الصوت والمعنى، تاركًا أثرًا عميقًا في نفوس الحاضرين.