بە بۆنەی رۆژی جیهانی وەرگێڕانەوە، بەشی وەرگێڕانی زانکۆی جیهان بە هاوبەشی لەگەڵ بەشی وەرگێڕانی زانکۆی سلێمانی چالاکییەکی ئەکادیمییان سازکرد،
چالاکییەکە چەند بڕگەیەکی لەخۆگرتبوو، سەرەتا پانێڵێکی ئەکادیمی بۆ ژمارەیەک لە مامۆستایانی هەردوو زانکۆی جیهان و زانکۆی سلێمانی بەڕێوەچوو، کە تیایدا مامۆستایان بە شێوازێکی زانستی وتارەکانیان لەسەر ئاڵەنگارییەکانی وەرگێڕان لەسەردەمی مۆدێرنەدا پێشکەش کرد. پانێڵێکە بەم شێوەیەی خوارەوە بوو:
- The notion of context in translation (Ghareeb S. Salih)
- Translators should build, not burn bridges! (Srood T. Ali)
- Humour in translation (Bahra Jalal Tahir)
- The dark side of translation (Daban M. Haji)
دواتر پانێڵی خوێندکارانی بەشەکانی وەرگێڕان لە هەردوو زانکۆ بەڕێوەچوو و ژمارەیەک لە خوێندکاران لە چەند وتارێکدا گفتوگۆی وەرگێڕانیان ئەنجامدا.
هاوکات ژمارەیەکی بەرچاو لە خوێندکارانی بەشی وەرگێڕانی زانکۆی جیهان بە نمایشکردنی پۆستەرەکانیان، پێشانگای رۆژی وەرگێڕانیان بەڕێوەبرد کە بوونە جێگای سەرنجی ئامادەبووانی مەراسیمەکە.
بەشی وەرگێڕانی زانکۆی جیهانی سلێمانی بۆ ساڵی خوێندنی ئەکادیمی ٢٠٢٢-٢٠٢٣، پلانی چالاکی زانستی و ئەکادیمی جێبەجێ دەکات کە چەندین چالاکی فەرهەنگی و ئەکادیمی تێدایە بەمەبەستی راهێنانی زیاتر بە مامۆستایان و قوتابیانی بەشەکە.